Guzei.com - сайт о радио

Обсуждай

Чтобы отправить сообщение, авторизуйтесь
через социальную сеть, блог, сайт
(если не видите кнопки авторизации - отключите AdBlock)
Скоро в эфире:

Ханс Кристиан Андерсен «Cобрание сочинений в 4-х томах»

Чтение без разбору. Эфир от 14.01.2011 г. Макс Климов

Говорят, что вовремя прочитанная книга — огромная удача. Она способна изменить жизнь, как не изменит ее даже лучший друг. Здравствуйте. В студии Макс Климов, и в эфире программа «Чтение без разбору». Сегодня речь пойдет о собрании сочинений Ханса Кристиана Андерсена.

Говорят, что вовремя прочитанная книга — огромная удача. Она способна изменить жизнь, как не изменит ее даже лучший друг. Здравствуйте. В студии Макс Климов, и в эфире программа «Чтение без разбору». Сегодня речь пойдет о собрании сочинений Ханса Кристиана Андерсена.

Андерсен был всегда, и как без него люди жили — непонятно. Потому что всякий великий человек прошлого, вспоминая о детстве, непременно описывает зимний вечер, круг света от лампы и толстенную книгу с яркими картинками, «прикрытыми папиросной бумагой». И человек настоящего тоже всякий раз норовит рассказать, как мама вслух читала старую-престарую книгу, а за окном трещал мороз или выл ветер.

Сказки Андерсена — это добрый дом, семейный уют и счастливое детство. Более того, о счастливости детства можно судить по наличию вот таких читательских воспоминаний.

В России, разумеется, Андерсена читали в переводе. Если французский, немецкий и английский языки так или иначе могли существовать в обиходе образованных родителей, то датский у нас учили редко. Так что «русский Андерсен» состоялся благодаря бывшему телеграфисту и будущей гувернантке.

Самый главный переводчик Андерсена Петер Эммануэль Хансен когда-то приехал в Россию как специалист по телеграфному делу, которое по тем временам было ново, перспективно и необычайно круто. При явных способностях к языкам и при живейшем, искреннем интересе к книгам Петр Готфридович Ганзен, как стали называть его в России, увлекся современной литературой. Он стал переводить сперва с русского на датский (причем не кого попало, а например Льва Толстого), ну, а потом и с датского на русский…

А вот Анечка Васильева, дочка не самого богатого купца, в детстве была перевезена в Петербург, хорошо училась и много читала. Она была умная, хорошенькая и вполне себе в духе времени.

Так вот Петр Готфридович искал воспитательницу для своих детей. И так уж получилось, что вместо гувернантки они получили матушку, а Петр Готфридович — молоденькую жену, столь же умную, сколь очаровательную. По-русски Ганзен говорил прекрасно; Анна же Васильевна с его подачи выучила датский, шведский и норвежский. Так сложился их семейный переводческий дуэт. И если сложить вместе все книги, которые они перевели, вместе и порознь, то составится неслабая библиотека.

Именно их трудами в конце 19 века «благоухающая поэзия Андерсена впервые предстала читателям во всей своей чарующей прелести». В четырехтомное собрание вошли 154 сказки и истории, роман «Импровизатор», стихотворения, пьесы, автобиография и письма Андерсена.

Это была программа «Чтение без разбору», которая на волнах радио «Кузбасс FM» выходит в эфир каждый день, кроме понедельника. Сегодня о четырехтомном собрании сочинений Ханса Кристиана Андерсена как обычно рассказывал Макс Климов.

Программа подготовлена по материалам издания «Книжное обозрение», сайта «Прочтение», «Российского книжного cообщества» и сообщества блогеров «Что читать?».

Показать текст программы целиком